Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) traductores profesionales (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: traductores profesionales


Is in goldstandard

1
paper CO_Íkalatxt99 - : No queremos dejar de lado la comunicación no verbal, que también varía de cultura a cultura, por lo que creemos relevante abordar este aspecto en la formación de futuros traductores profesionales: ''There is a variation in non-verbal communication between cultures and that's when people from two different cultures meet, there is infinite scope for misunderstanding and confusión'' (Argyle citado en Byram, 1997, p . 13)[36]^12 .

2
paper VE_Núcleotxt91 - : En ese sentido, la competencia intercultural supone la creación de una conciencia y el desarrollo de destrezas y capacidades interculturales, así como la capacidad de orientarse en una cultura diferente a la propia, basándose en el propio sistema de referencias culturales, empleando para ello diversas estrategias de comunicación intercultural. La competencia intercultural también implica establecer un contraste entre las propias representaciones mentales y valores culturales y las representaciones y valores de la cultura meta, al igual que el desarrollo de una percepción de los acontecimientos culturales, planteándose comparaciones no valorativas, en las que no caben los prejuicios. Debido a esto, la competencia intercultural adquiere gran relevancia en el desarrollo de traductores profesionales, en el sentido de que su desarrollo es el fiel reflejo de una apertura mental, social y lingüística hacia culturas distintas a la propia, lo que es fundamental si consideramos que la traducción es

Evaluando al candidato traductores profesionales:


3) intercultural: 3 (*)
4) culturales: 3
5) competencia: 3 (*)

traductores profesionales
Lengua: spa
Frec: 26
Docs: 13
Nombre propio: / 26 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.751 = (2 + (1+3.32192809488736) / (1+4.75488750216347)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
traductores profesionales
: Umaña, Olga y Suárez, María. (2011). Descripción y explicación del diseño de instrumentos que miden la competencia traductora y terminología en traductores profesionales. Revista EAN. 70, pp. 22-41.